FIRST EDITION
A NEW APPROACH TO TRANSLATION,
THOROUGHLY DOCUMENTED
WITH 60,932 NOTES
BY THE TRANSLATORS AND EDITORS
INTERNET: WWW.BIBLE.ORG
TOLL FREE IN USA: 888-997-6884
FOR USAGE INFORMATION, PLEASE READ THE NET BIBLE
COPYRIGHT STATEMENT FOR FAIR USE STATEMENTS
THE NAMES:
THE NET BIBLE, NEW ENGLISH TRANSLATION
COPYRIGHT © 1996 BY BIBLICAL STUDIES PRESS, L.L.C.
NET BIBLE® IS A REGISTERED TRADEMARK
THE NET BIBLE LOGO, SERVICE MARK
COPYRIGHT © 1997 BY BIBLICAL STUDIES PRESS, L.L.C.
ALL RIGHTS RESERVED
SATELLITE IMAGERY COPYRIGHT © RØHR PRODUCTIONS LTD.
AND CENTRE NATIONAL D’ÉTUDES SPATIALES
PHOTOGRAPHS COPYRIGHT © RØHR PRODUCTIONS LTD.
ELECTRONIC ACCESS TO THE NET BIBLE:
THE NET BIBLE IS AVAILABLE FOR USE ON THE INTERNET AT:
WWW.BIBLE.ORG
THE NET BIBLE IS NOT A SHAREWARE PROGRAM
OR PUBLIC DOMAIN DOCUMENT AND MAY NOT BE
DUPLICATED WITHOUT PERMISSION, HOWEVER:
For permission, inquire by e-mail to PERMISSION@BIBLE.ORG or call 888-997-6884.
You may not download the information and reprint any of it for commercial publication, except that the NET BIBLE verses may be quoted in any form (written, visual, electronic, or audio) up to and inclusive of one thousand (1000) verses or less without written permission, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible, do not comprise 50% or more of the total text of the work in which they are quoted, and the verses are not being quoted in a commentary or other biblical reference work. This permission is contingent upon an appropriate copyright acknowledgment.
The NET Bible
The NET Bible is a completely new translation of the Bible with 60,932 translators' notes! It was completed by more than 25 scholars - experts in the original biblical languages - who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. Turn the pages and see the breadth of the translators' notes, documenting their decisions and choices as they worked. The translators' notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator's shoulder at the very process of translation. This level of documentation is a first for a Bible translation, making transparent the textual basis and the rationale for key renderings (including major interpretive options and alternative translations). This unparalleled level of detail helps connect people to the Bible in the original languages in a way never before possible without years of study of Hebrew, Aramaic, and Greek. It unlocks the riches of the Bible's truth from entirely new perspectives.
Produced for ministry
Our ministry, bible.org, was created to be a source of trustworthy Bible study resources for the world, so that everyone is guaranteed free access to these high quality materials. In the second year of bible.org's ministry (1995) it became clear that a free online Bible would be needed on the bible.org website since copyrighted Bibles can't be quoted in a huge collection of online studies.
The NET Bible project was commissioned to create a faithful Bible translation that could be placed on the Internet, downloaded for free, and used around the world for ministry. The Bible is God's gift to humanity - it should be free. (Go to www.bible.org and download your free copy.) Permission is available for the NET Bible to be printed royalty-free for organizations like the The Gideons International who print and distribute Bibles for charity. The NET Bible (with all the translators' notes) has also been provided to Wycliffe Bible Translators to assist their field translators. The NET Bible Society is working with other groups and Bible Societies to provide the NET Bible translators' notes to complement fresh translations in other languages. A Chinese translation team is currently at work on a new translation which incorporates the NET Bible translators' notes in Chinese, making them available to an additional 1.5 billion people. Parallel projects involving other languages are also in progress.
Now serving individuals in 170 different countries on an average day, bible.org is the largest Bible study resource on the Internet with over 40,000 pages of Bible study materials currently available online for free. Also included are topical forums (www.bible.org/forum) where visitors to the site can dialogue and learn from each other. All this is done to support local church ministries and to build an effective online community of believers. Our passion is to see every person become mature in Christ and competent to teach and train others.
Accountability, transparency, and feedback
The NET Bible is the first Bible ever to be beta-tested on the Internet. In this beta-testing process all working drafts of the NET Bible were posted on www.bible.org for public review and comment. The significance of this is that the NET Bible team, from day one, has been listening to its readers. The purpose of the public review and comment was not to achieve a consensus translation, but to be accountable, to be transparent, and to request that millions of people provide feedback on the faithfulness and clarity of the translation as well as on the translators' notes. Countless valuable suggestions have been made by scholars, by junior high school students, by college professors, and by lay Christians who speak English as a second language. Because of the open approach of the NET Bible team, the resulting product has been enriched immeasurably. Each one of us comes to the Bible from a different perspective; scholars need to listen to the person in the pew as much as the layperson needs to listen to scholars. The translation reflects the latest scholarship, and the sources are cited in the translators' notes and documented in the appendices. The NET Bible is a truly symbiotic effort between the insights of biblical scholars and the needs of lay Christians. The combined effect of the notes and the nine year public review process has reinforced the translation's primary goal of faithfulness to the original languages. By creating a translation environment that is responsible both to the world's scholars and to lay readers, the NET Bible was read, studied, and checked by more eyes than any Bible translation in history.
The most important translation concept
The most important translation of the Bible is not from the original languages to English, but from the printed page into your life. If you have never read through a complete book of the Bible, we suggest you begin by reading the Gospel of John. We encourage you to recognize that the Bible is not merely a book. It is God's message to us all, and God continues to speak through it today. There is, after all, a reason far more Bibles have been produced than any book in history. Read it and see.
We don't like the copyright notice on the second page of the NET Bible, but we don't yet know the best way to fix it. The reason for this dilemma is that we stand at the beginning of a new era made possible by the Internet. New approaches to ministry, publishing, distribution, and collaboration are made possible by the Internet. When the first Bibles and books began to be printed rather than copied by hand, new issues emerged (plagiarism, author's rights, freedom of the press versus censorship, copyright laws, etc.). It is now time to recognize that the copyright and permissions conventions carried over from printed books must now be upgraded for the Internet age. The innovations will create new opportunities for ministry while also providing new opportunities for authors to support themselves. We believe that 1 Tim 5:17-18 (the author has the right to be paid) and Lev 23:22 (allow the poor and foreigner free access) can be simultaneously satisfied far better with a new Internet model.
The Problem: It's difficult to quote a modern Bible translation legally
Bible.org's ministry objective is to be used by God to mature Christians worldwide. To accomplish this we needed to quote a modern Bible translation in the production of thousands of trustworthy Bible Study resources that could be offered on the Internet for free. We predicted in 1995 that the number of Bible verses quoted in these studies would soon surpass available legal permission limits. We tried for a year, but could not obtain the necessary permissions. Lack of a legal ability to quote the Bible online makes online Bible studies impossible and threatened bible.org's "Ministry First" model. Quite simply the only way we could secure permission to quote a modern Bible was to sponsor a new translation - the NET Bible. We now want to ensure that other ministries and authors don't experience the same roadblocks. The NET Bible is not just for bible.org, but for everyone.
You may ask (as we have): "Why not just make the NET Bible public domain? Wouldn't that solve the problem?" It does solve the permission problem but stifles ministry another way. When a publisher prints a public domain KJV they pay no royalties to anyone, but they still make millions of dollars in revenue - and don't have to spend any of that money on ministry or charity. We didn't create the NET Bible to save royalties for such publishers. We think a better approach is to leverage copyright laws to ensure that anyone selling NET Bibles must support ministry.
How we intend to solve the problem
The first major step was taken 10 years ago when we posted the NET Bible on the Internet when no other major modern English Bible translations had done so. The other major Bible translations partially followed suit - all of them are now viewable on the Internet - but after 10 years, the NET Bible is still the only major modern translation that can be downloaded for free in its entirety and used seamlessly in presentations and documents.
We think it is time to take a few more steps. NET Bible study software will now be offered free to allow those who can't afford Bible study tools to search the Bible electronically. We also will remove an important barrier for teachers, pastors, authors, and students of the Bible who plan to write and distribute their studies. Bible copyright policies typically require special permission before Internet posting, writing commentaries, allowing mission organizations to translate works into other languages, or when quotations exceed some verse limit. The result is that an author is forced to delay writing until permission is granted, use an old public domain text, or proceed illegally in order to serve missions. Other authors have found that a valuable work is simply not publishable because they lack permission for the Bible translation quoted in it. We want all authors to know that the NET Bible is a safe choice. We intend to make quoting the NET Bible easy for both commercial publications and ministry by making the vast majority of requests covered by an automatic "yes." This new copyright permission policy, when implemented, will result in many more works being created for charitable use and Internet distribution. A second major historical reason used to justify prior written approval of papers, books, and commentaries quoting Bibles is to ensure that nothing embarrassing is written using a copyrighted Bible. We'd rather risk embarrassment than hamper thousands of worthwhile projects. We'll let the Internet community label the rare bad works and bad authors. We'd rather remove barriers so that the other 99.9% of Christian authors can be more productive. We solicit your ideas for an optimal solution for Bible quotations in the Internet age.
Characteristics of a good solution
· By making permissions easier, it becomes far easier to post, share, and publish works which quote the Bible.
· It should be easy to say "yes" to all requests to quote and use the NET Bible (both charitable and commercial use).
· The "yes" should be automatic for the vast majority of requests, so our organization gets out of the way of ministries, teachers, pastors, and authors. We don't want them to delay before authoring, sharing, and implementing the Great Commission of Matt 28:19 - and we don't want their works which quote the Bible to be held hostage based on copyright permissions.
· Incentives should be offered to authors who are willing to share their works for free, (even when they also sell books and software versions of the same title for income) while authors who only offer their works for sale should pay customary royalties. This encourages greater participation in the "ministry first" model.
It is time for ministry to be more free - and for a Bible which puts ministry first. The best way to encourage ministry is to give people the tools they need and remove barriers which encumber their work. Let us know how we can better serve your needs.
For the latest on "Ministry First" copyright innovations,
visit www.bible.org/ministryfirst
First Edition Translators, Editors, and Consultants
Old Testament Translators and Editors
Pentateuch:
Richard E. Averbeck, Ph.D.
(Dropsie College)19
Robert B. Chisholm, Th.D.
(Dallas Theological Seminary)
Dorian Coover-Cox, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Eugene H. Merrill, Ph.D.
(Columbia University)
Allen P. Ross, Ph.D.
(Cambridge University)
Historical Books:
Robert B. Chisholm, Th.D.
(Dallas Theological Seminary)
Dorian Coover-Cox, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Gordon H. Johnston, Th.D.
(Dallas Theological Seminary)
Richard A. Taylor, Ph.D.
(Catholic University of America)
Wisdom Books:
Robert B. Chisholm, Th.D.
(Dallas Theological Seminary)
Gordon H. Johnston, Th.D.
(Dallas Theological Seminary)
Allen P. Ross, Ph.D.
(Cambridge University)
Steven H. Sanchez, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Major and Minor Prophets:
William D. Barrick, Th.D.
(Grace Theological Seminary)
M. Daniel Carroll R., Ph.D.
(University of Sheffield)
Robert B. Chisholm, Th.D.
(Dallas Theological Seminary)
Dorian Coover-Cox, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Donald R. Glenn, M.A.
(Brandeis University)
Michael A. Grisanti, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
W. Hall Harris III, Ph.D.
(University of Sheffield)
Eugene H. Merrill, Ph.D.
(Columbia University)
Steven H. Sanchez, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Brian L. Webster, Ph.D.
(Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion)
New Testament Translators and Editors
Gospels and Acts:
Darrell L. Bock, Ph.D.
(University of Aberdeen)
Michael H. Burer, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
W. Hall Harris III, Ph.D.
(University of Sheffield)
Gregory J. Herrick, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
David K. Lowery, Ph.D.
(University of Aberdeen)
Pauline Letters:
John D. Grassmick, Ph.D.
(University of Glasgow)
W. Hall Harris III, Ph.D.
(University of Sheffield)
Gregory J. Herrick, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Harold W. Hoehner, Ph.D.
(Cambridge University)
David K. Lowery, Ph.D.
(University of Aberdeen)
Jay E. Smith, Ph.D.
(Trinity Evangelical Divinity School)
General Letters and Revelation:
Buist M. Fanning III, D.Phil.
(Oxford University)
W. Hall Harris III, Ph.D.
(University of Sheffield)
Gregory J. Herrick, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
David K. Lowery, Ph.D.
(University of Aberdeen)
Daniel B. Wallace, Ph.D.
(Dallas Theological Seminary)
Translation Consultants
Wayne Leman, M.A.
(University of Kansas)
James Routt, Ph.D.
(Cambridge University)
English Style Consultant
W. Hall Harris III, Ph.D.
(University of Sheffield)
NET Bible Executive Steering Committee
W. Hall Harris III, Ph.D.,
Project Director and Managing Editor
Michael H. Burer, Ph.D.,
Editor and Assistant Project Director
Robert B. Chisholm, Th.D., Senior OT Editor
Daniel B. Wallace, Ph.D., Senior NT Editor
Buist M. Fanning, Ph.D., NT Editor
Donald R. Glenn, M.A., OT Editor
Gordon H. Johnston, Th.D., OT Editor
Steven H. Sanchez, Ph.D., OT Editor
Richard A. Taylor, Ph.D., OT Editor
Project Management and Production
W. Hall Harris III, Ph.D.,
Project Director and Managing Editor
Michael H. Burer, Ph.D.,
Editor and Assistant Project Director
J. Hampton Keathley IV, Th.M.,
Technical Director
Todd Lingren, M.A.,
Director of Publication
Due to the rapidly expanding list of endorsements of the NET Bible, a current list may be seen at www.bible.org/endorse
The current list of editors and contributors may be seen at www.bible.org/editors
2. Interpretive Decisions and Tools
No translation can ever achieve complete formal equivalence.1 Even a translation which sometimes reflects Hebrew and Greek word order at the expense of English style has to resort to paraphrase in some places. On the other hand, no translation achieves complete dynamic equivalence 2 either. Thus this translation, like every other, ends up somewhere between the two extremes. These considerations are reflected by the following specific qualifications:
4. Additional Features of the Translation and Notes
1 With formal equivalence each word of the original language is represented by a word in the receptor (target) language, and the word and clause order is kept as nearly identical to that of the original language as possible. Thus this approach translates word for word.
2 With dynamic equivalence (sometimes called functional equivalence) the goal is to render the original language text in the closest natural equivalent in the receptor language, both in meaning and style. This approach translates phrase for phrase or thought for thought.
| Gen | Genesis |
| Exod | Exodus |
| Lev | Leviticus |
| Num | Numbers |
| Deut | Deuteronomy |
| Josh | Joshua |
| Judg | Judges |
| Ruth | Ruth |
| 1 Sam | 1 Samuel |
| 2 Sam | 2 Samuel |
| 1 Kgs | 1 Kings |
| 2 Kgs | 2 Kings |
| 1 Chr | 1 Chronicles |
| 2 Chr | 2 Chronicles |
| Ezra | Ezra |
| Neh | Nehemiah |
| Esth | Esther |
| Job | Job |
| Ps(s) | Psalms |
| Prov | Proverbs |
| Eccl | Ecclesiastes |
| Song | Song of Songs |
| Isa | Isaiah |
| Jer | Jeremiah |
| Lam | Lamentations |
| Ezek | Ezekiel |
| Dan | Daniel |
| Hos | Hosea |
| Joel | Joel |
| Amos | Amos |
| Obad | Obadiah |
| Jonah | Jonah |
| Mic | Micah |
| Nah | Nahum |
| Hab | Habakkuk |
| Zeph | Zephaniah |
| Hag | Haggai |
| Zech | Zechariah |
| Mal | Malachi |
| Bar | Baruch |
| Add Dan | Additions to Daniel |
| Pr Azar | Prayer of Azariah |
| Bel | Bel and the Dragon |
| Sg Three | Song of the Three Young Men |
| Sus | Susanna |
| 1-2 Esd | 1-2 Esdras |
| Add Esth | Additions to Esther |
| Ep Jer | Epistle of Jeremiah |
| Jdt | Judith |
| 1-4 Macc | 1-4 Maccabees |
| Pr Man | Prayer of Manasseh |
| Ps 151 | Psalm 151 |
| Sir | Sirach/ Ecclesiasticus |
| Tob | Tobit |
| Wis | Wisdom of Solomon |
| Matt | Matthew |
| Mark | Mark |
| Luke | Luke |
| John | John |
| Acts | Acts |
| Rom | Romans |
| 1 Cor | 1 Corinthians |
| 2 Cor | 2 Corinthians |
| Gal | Galatians |
| Eph | Ephesians |
| Phil | Philippians |
| Col | Colossians |
| 1 Thess | 1 Thessalonians |
| 2 Thess | 2 Thessalonians |
| 1 Tim | 1 Timothy |
| 2 Tim | 2 Timothy |
| Titus | Titus |
| Phlm | Philemon |
| Heb | Hebrews |
| Jas | James |
| 1 Pet | 1 Peter |
| 2 Pet | 2 Peter |
| 1 John | 1 John |
| 2 John | 2 John |
| 3 John | 3 John |
| Jude | Jude |
| Rev | Revelation |
| 1 En. | 1 Enoch, a Jewish pseudepigraphic work that includes what are thought to be Christian interpolations in chaps. 37-71 (also called Ethiopic Enoch) |
| 1 Kgdms | 1 Kingdoms, the book of the LXX which corresponds to 1 Samuel |
| 1QH | Thanksgiving Hymns, hymns composed for worship within the Qumran community |
| 1QS | Rule of the Community, one of the first Dead Sea Scrolls recovered. This scroll details rules for admission into the Qumran community. |
| 2 Bar. | 2 Baruch, a Jewish apocalyptic work written early in the second century |
| 2 En. | 2 Enoch, an Jewish pseudepigraphic work that expands upon Gen 5:21-32 |
| 4QMMT | Miqsat Maàaseh Torah from Qumran Cave 4, one of the Dead Sea Scrolls |
| Ag. Ap. | Against Apion, a defense of the Jewish people written by Josephus, a Jewish historian who lived from a.d. 37/38 until the early years of the second century. |
| Ant. | Jewish Antiquities, a history of the Jewish people written by Josephus (see Ag. Ap. above) |
| b. | Indicates a tractate from the Babylonian Talmud, which contains the Mishnah and rabbinic interpretive expansions. Collected ca. a.d. 500-550. |
| CD | A copy of the Damascus Document, which is one of the Dead Sea Scrolls, found in the Cairo genizah |
| Embassy | On the Embassy to Gaius, a philosophical work by Philo, a Jewish philosopher who lived from 20 b.c. to a.d. 50 |
| Praep. Ev. | Praeparatio evangelica (Preparation for the Gospel), a work by Eusebius, bishop of Caesarea in Palestine, who lived ca. a.d. 260-341 |
| Flaccus | Against Flaccus, a philosophical work by Philo (see Embassy above) |
| Heir | Who is the Heir?, a philosophical work by Philo (see Embassy above) |
| Herm. | Shepherd of Hermas, a Christian work written in Rome sometime during the 1st and 2nd centuries a.d. |
| Ibn Ezra | Rabbi Abraham Ibn Ezra, a medieval Jewish scholar who wrote many works, including a commentary on the Hebrew Bible. Lived a.d. 1092/1093 to a.d.1167. |
| Ign. | Ignatius, Bishop of Antioch, who died as a martyr in Rome early in the second century. Following will be the abbreviation for one of his seven letters. |
| J. W. | Jewish War, a history of the events surrounding the war between Rome and the Jews ca. a.d. 70 written by Josephus (see Ag. Ap. above) |
| Jub. | Jubilees, a Jewish pseudepigraphic work that expands upon the narratives in Genesis and Exodus |
| Letter of Aristeas | An ancient letter which purports to explain the origins of the LXX. Posited by most scholars to have been written ca. 170 b.c. |
| Life | The Life, an autobiography of Josephus (see Ag. Ap. above) |
| m. | Indicates a tractate from the Mishnah, a codification of Jewish rabbinic oral tradition collected ca. a.d. 200-220 |
| Pirqe Avot | A collection of the sayings from Jewish sages and rabbis |
| Pirqe Rabbi Eliezer | A collection of Jewish rabbinic tradition compiled ca. a.d. 750-850 |
| Posterity | On the Posterity of Cain, a philosophical work by Philo (see Embassy above) |
| Rabbah | Jewish rabbinic commentary on books of the Bible, e.g., Genesis Rabbah |
| Sib. Or. | Sibylline Oracles, a collection of poetic prophecies contained within the Jewish pseudepigrapha |
| Sifre Deut | Sifre on Deuteronomy, a collection of rabbinic interpretations on the book of Deuteronomy compiled ca. a.d. 350-400 |
| Smr | Samaritan Pentateuch, the version of the first five books of the Old Testament accepted as canonical by the Samaritans |
| t. | Indicates a tractate from the Tosefta, a codification of Jewish rabbinic oral tradition collected ca. a.d. 220-230 |
| T. Gad | Testament of Gad, one of the Testaments of the Twelve Patriarchs, a group of works written between 109 and 106 b.c. and inspired by Jacob's testament in Gen 49 |
| T. Reu. | Testament of Reuben, one of the Testaments of the Twelve Patriarchs (see T. Gad above) |
| T. Sol. | Testament of Solomon, a story about Solomon building the Temple, written sometime during the 1st to 3rd centuries a.d. |
| Tg. | Indicates a Targum, an Aramaic translation of the Hebrew Bible which often included interpretive comments |
| Tg. Onq. | Targum Onqelos, an Aramaic translation of the Pentateuch, regarded as the official targum of these books |
| Tg. Ps.-J. | Targum Pseudo-Jonathan, an Aramaic translation of the Pentateuch |
| y. | Indicates a tractate from the Jerusalem Talmud (which actually took shape in Galilee ca. a.d. 400-425), a work which contains the Mishnah and rabbinic interpretive expansions |
English Versions
| NET | The NET Bible / New English Translation (NT, 1998; First Beta Edition, 2001; Second Beta Edition, 2003; First Edition, 2005)3 |
| TNIV | Today's New International Version (NT, 2001) |
| NLT | New Living Translation (1996) |
| CEV | The Contemporary English Version (1995) |
| NIrV | New International Reader's Version (1995) |
| Message | E. H. Peterson, The Message: The New Testament in Contemporary Language (1993) |
| NCV | New Century Version (1991) |
| REB | Revised English Bible (1989) |
| NRSV | New Revised Standard Version (1989) |
| NJB | New Jerusalem Bible (1985) |
| NJPS | Tanakh (1985), produced by the Jewish Publication Society |
| NKJV | New King James Version (1979) |
| TEV | Today's English Version, also known as Good News for Modern Man (1976) |
| NIV | The New International Version (NT, 1973; OT, 1978) |
| LB | The Living Bible (1971) |
| NASB | New American Standard Bible (1971; update 1995) |
| NAB | The New American Bible (1970) |
| NEB | The New English Bible (1970) |
| JB | Jerusalem Bible (1966) |
| Amplified | The Amplified Bible (1965) |
| BBE | C. K. Ogden, The Bible in Basic English (1965) |
| JPS | The Torah (1962), The Prophets (Nevi'im) (1978), The Writings (Kethuvim) (1982), produced by the Jewish Publication Society |
| MLB | Modern Language Bible: New Berkeley Version (1959; rev. 1969) |
| Phillips | J. B. Phillips, The New Testament in Modern English (1958) |
| RSV | Revised Standard Version (NT, 1946; OT, 1952) |
| Knox | R. A. Knox, The New Testament in English (1945) |
| AT | The Bible-An American Translation (1927) |
| Moffatt | James Moffatt, A New Translation of the Bible (1926) |
| TCNT | The Twentieth Century New Testament (1898-1901; rev. 1904) |
| ASV | American Standard Version (1901) |
| RV | Revised Version (NT 1881; OT 1885) |
| YLT | Young's Literal Translation (1862; rev. 1898) |
| KJV (=AV) | The King James Version, known in Britain as the Authorized Version (1611) |
| AV (=KJV) | The Authorized Version, known in America as the King James Version (1611) |
| Douay | Douay-Rheims Version, a translation for the Roman Catholic Church (NT 1582; OT 1609-1610) |
Ancient Versions
| MT | Masoretic Text (the traditional rabbinical text of the Hebrew Bible, dating from the medieval period) |
| LXX | Septuagint (the Greek Old Testament, translated between 250-100 B.C.) |
NET Bible Footnote Types
| tn | Translator's Note-explains the rationale for the translation and gives alternative translations, interpretive options, and other technical information. |
| sn | Study Note-includes comments about historical or cultural background, explanation of obscure phrases or brief discussions of context, discussions of the theological point made by the biblical author, cross references and references to Old Testament quotations or allusions in the New Testament, or other miscellaneous information helpful to the modern reader. |
| tc | Text-critical Note-discusses alternate (variant) readings found in the various manuscripts and groups of manuscripts of the Hebrew Old Testament and Greek New Testament. |
| map | Map Note-gives map coordinates for site within the two map sections, "The Journeys of Paul" and "The Holy Land from the Heavens." |
| ABR | Australian Biblical Review |
| ADAJ | Annual of the Department of Antiquities of Jordan |
| AION | Annali dell'Istituto Orientale di Napoli |
| AJBA | Australian Journal of Biblical Archaeology |
| AJSL | American Journal of Semitic Languages and Literature |
| ArOr | Archiv Orientální |
| ASTI | Annual of the Swedish Thelogical Institute |
| AUSS | Andrews University Seminary Studies |
| BA | Biblical Archaeologist |
| BAR | Biblical Archaeology Review |
| BASOR | Bulletin of the American Schools of Oriental Research |
| BBR | Bulletin for Biblical Research |
| BETS | Bulletin of the Evangelical Theological Society |
| Bib | Biblica |
| BiBh | Bible Bhashyam |
| Bijdr | Bijdragen: Tijdschrift voor filosofie en theologie |
| BJRL | Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester |
| BN | Biblische Notizen |
| BRev | Bible Review |
| BSac | Bibliotheca Sacra |
| BT | The Bible Translator |
| BTB | Biblical Theology Bulletin |
| BV | Biblical Viewpoint |
| BZ | Biblische Zeitschrift |
| CBQ | Catholic Biblical Quarterly |
| CentBib | Central Bible Quarterly |
| CTJ | Calvin Theological Journal |
| CTM | Concordia Theological Monthly |
| CTR | Criswell Theological Review |
| ErIsr | Eretz-Israel |
| EvQ | Evangelical Quarterly |
| ExpTim | Expository Times |
| FO | Folia orientalia |
| GOT | Glasgow Oriental Transactions |
| GTJ | Grace Theological Journal |
| HAR | Hebrew Annual Review |
| HBT | Horizons in Biblical Theology |
| HS | Hebrew Studies |
| HTR | Harvard Theological Review |
| HUCA | Hebrew Union College Annual |
| IEJ | Israel Exploration Journal |
| Int | Interpretation |
| JANESCU | Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia University |
| JAOS | Journal of the American Oriental Society |
| JBL | Journal of Biblical Literature |
| JCS | Journal of Cuneiform Studies |
| JETS | Journal of the Evangelical Theological Society |
| JJP | Journal of Juristic Papyrology |
| JJS | Journal of Jewish Studies |
| JNES | Journal of Near Eastern Studies |
| JNSL | Journal of Northwest Semitic Languages |
| JPOS | Journal of the Palestine Oriental Society |
| JQR | Jewish Quarterly Review |
| JRAS | Journal of the Royal Asiatic Society |
| JSNT | Journal for the Study of the New Testament |
| JSOT | Journal for the Study of the Old Testament |
| JSS | Journal of Semitic Studies |
| JTS | Journal of Theological Studies |
| JTVI | Journal of the Transactions of the Victoria Institute |
| Jud | Judaica |
| Les_ | Les_oneÃnu |
| LTQ | Lexington Theological Quarterly |
| MAOG | Mitteilungen der Altorientalischen Gesellschaft |
| Mus | Muséon: Revue d'études orientales |
| NovT | Novum Testamentum |
| NTS | New Testament Studies |
| Or | Orientalia |
| OTS | Old Testament Studies |
| PEQ | Palestinian Exploration Quarterly |
| RA | Revue d'assyriologie et d'archéologie orientale |
| RB | Revue biblique |
| RevExp | Review and Expositor |
| RHPR | Revue d'histoire et de philosophie religieuses |
| RHR | Revue de l'histoire des religions |
| RQ | Römische Quartalschrift für christliche Altertumskunde und Kirchengeschichte |
| RSR | Recherches de science religieuse |
| Sem | Semitica |
| SJT | Scottish Journal of Theology |
| ST | Studia theologica |
| SwJT | Southwestern Journal of Theology |
| TA | Tel Aviv |
| TB | Theologische Bücherei: Neudrucke und Berichte aus dem 20. Jahrhundert |
| TGUOS | Transactions of the Glasgow University Oriental Society |
| TJ | Trinity Journal |
| TLZ | Theologische Literaturzeitung |
| TRu | Theologische Rundschau |
| TynBul | Tyndale Bulletin |
| TZ | Theologische Zeitschrift |
| UF | Ugarit-Forschungen |
| VT | Vetus Testamentum |
| WTJ | Westminster Theological Journal |
| WW | Word and World |
| ZÄS | Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde |
| ZAW | Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |
| ZDMG | Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft |
| ZNW | Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft |
| AB | Anchor Bible |
| AfO | Archiv für Orientforschung |
| AGJU | Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums |
| AnBib | Analecta biblica |
| AnOr | Analecta orientalia |
| AOAT | Alter Orient und Altes Testament |
| ArBib | The Aramaic Bible |
| ATD | Das Alte Testament Deutsch |
| BASORSup | Bulletin of the American Schools of Oriental Research: Supplement Series |
| BECNT | Baker Exegetical Commentary on the New Testament |
| BibOr | Biblica et orientalia |
| BKAT | Biblischer Kommentar, Altes Testament |
| BSC | Bible Student's Commentary |
| CBC | Cambridge Bible Commentary |
| CBQMS | Catholic Biblical Quarterly Monograph Series |
| CC | Continental Commentaries |
| CNT | Commentaire du Nouveau Testament |
| ConBOT | Coniectanea biblica: Old Testament Series |
| DissAb | Dissertation Abstracts |
| DJD | Discoveries in the Judaean Desert |
| DJDJ | Discoveries in the Judaean Desert of Jordan |
| DSBS | Daily Study Bible Series |
| EGGNT | Exegetical Guide to the Greek New Testament |
| FCI | Foundations of Contemporary Interpretation |
| FOTL | Forms of the Old Testament Literature |
| FRLANT | Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments |
| GBS | Guides to Biblical Scholarship |
| HNTC | Harper's New Testament Commentaries |
| HSM | Harvard Semitic Monographs |
| IBC | Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching |
| ICC | International Critical Commentary |
| JAARSup | Journal of the American Academy of Religion: Supplement Series |
| JBLMS | Journal of Biblical Literature Monograph Series |
| JPSTC | Jerusalem Publication Society Torah Commentary |
| JSNTSup | Journal for the Study of the New Testament: Supplement Series |
| JSOTSup | Journal for the Study of the Old Testament: Supplement Series |
| KAT | Kommentar zum Alten Testament |
| LHD | The Library of History and Doctrine |
| MNTC | Moffatt New Testament Commentary |
| NAC | New American Commentary |
| NCBC | New Century Bible Commentary |
| NICNT | New International Commentary on the New Testament |
| NICOT | New International Commentary on the Old Testament |
| NIGTC | New International Greek Testament Commentary |
| NovTSup | Supplements to Novum Testamentum |
| NTL | New Testament Library |
| OBO | Orbis biblicus et orientalis |
| OBT | Overtures to Biblical Theology |
| OTL | Old Testament Library |
| OTM | Oxford Theological Monographs |
| PTMS | Pittsburgh Theological Monograph Series |
| SB | Sources bibliques |
| SBA | Studies in Biblical Archaeology |
| SBG | Studies in Biblical Greek |
| SBLDS | Society of Biblical Literature Dissertation Series |
| SBT | Studies in Biblical Theology |
| ScrHier | Scripta hierosolymitana |
| SD | Studies and Documents |
| SHR | Studies in the History of Religions |
| SJLA | Studies in Judaism in Late Antiquity |
| SNTSMS | Society for New Testament Studies Monograph Series |
| SoBB | Soncino Books of the Bible |
| SOTBT | Studies in Old Testament Biblical Theology |
| SOTSMS | Society for Old Testament Studies Monograph Series |
| SPCKTC | Society for Promoting Christian Knowledge Theological Collections |
| SSN | Studia semitica neerlandica |
| StPB | Studia post-biblica |
| SUNT | Studien zur Umwelt des Neuen Testaments |
| TBC | Torch Bible Commentaries |
| TCS | Texts from Cuneiform Sources |
| TOTC | Tyndale Old Testament Commentaries |
| TU | Texte und Untersuchungen |
| VAB | Vorderasiatische Bibliothek |
| VTSup | Supplements to Vetus Testamentum |
| WBC | Word Biblical Commentary |
| WEC | Wycliffe Exegetical Commentary |
| WUNT | Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament |
| al | Abbreviation for alii, a Latin phrase meaning "others," referring to manuscripts |
| ms (mss) | manuscript (manuscripts) |
| pc | Abbreviation for pauci, "a few (others)," referring to manuscripts |
| pm | Abbreviation for permulti, "a great many (others)," referring to manuscripts |
| vid | Abbreviation for videtur, a Latin word meaning "apparently" or "so it appears," referring to an uncertain reading in a manuscript |
| abs. | absolute |
| acc. | accusative |
| ANE | Ancient Near East (noun), Ancient Near Eastern (adjective) |
| ca. | approximately (from Latin circa) |
| cf. | compare (from Latin confer) |
| chap. | chapter |
| dat. | dative |
| ed. | editor; edited by; edition |
| e.g. | for example (from Latin exempli gratia) |
| ET | English text (when versification in the English Bible differs from the Greek or Hebrew text) |
| expr. | expression |
| ff. | following |
| fig. | figurative; figuratively |
| gen. | genitive |
| GT | Greek text (when versification differs from the English Bible) |
| HT | Hebrew text (when versification differs from the English Bible) |
| i.e. | that is (from Latin id est) |
| loc. cit. | in the place cited (from Latin loco citato), usually referring to a Bible verse or passage cited in a commentary or other work |
| ms (mss) | manuscript (manuscripts) |
| nom. | nominative |
| NT | New Testament |
| pl. | plural |
| q.v. | which see (from Latin quod vide) |
| sc. | supply (from Latin scilicet) |
| sing. | singular |
| suppl. | supplement |
| s.v. | under the word (from Latin sub verbo or sub voce) |
| trans. | translated; translator |
| v. | verse |
| viz. | namely (from Latin videlicet) |
| w. | with |
Click Index to NET Bible Maps to map places in NET Bible.





















